• Политика
  • Экономика
  • Общество
 
1941 Категория: Интервью - Опубликовано: 09/12 - 09:58

БИШКЕК, 9 декабря. — Eurasia Today.  О том, как будут развиваться культурные связи между Ираном и Кыргызстаном, о ближайших перспективах развития и о уже реализованных проектах, в интервью информагентству «Eurasia Today» рассказал глава Культурного представительства при посольстве ИРИ в Бишкеке Парвиз Гасеми.

- Культурное представительство Ирана работает в Бишкеке уже несколько лет и вносит свою лепту в развитие культуры Кыргызстана. Расскажите пожалуйста о том, какую деятельность ведёт Ваше представительство?

- Благодарю Вас, что Вы нашли время, чтобы побеседовать с нами. Культура весьма важна, как для кыргызского, так и для иранского народа. Как в кыргызском, так и в иранском календаре есть День работника культурной сферы, который отмечается в ноябре.

У нас также имеется и другая дата, которая отмечается в рамках недели правительства (3 сентября). Этот праздник носит название – День сотрудника. Празднование таких дней вносит свой вклад в развитие культуры в стране.

Работники культурной сферы, как и всех остальных сфер деятельности, в связи с эпидемиологической ситуацией из-за коронавируса имели определенные трудности в работе.

- Как повлияла пандемия на работу иранского культурного представительства?

- Пандемия внесла большие изменения в работу сотрудников культурной сферы деятельности. Уже около двух лет культурные мероприятия в своём обычном формате не проводятся и не планируются. Поэтому, с трудностями сталкивается, как эта сфера, так и её работники.

Разумеется, это касается не только Кыргызской Республики и не только культурной сферы. К счастью, в результате борьбы с COVID-19 в Кыргызстане культурные мероприятия постепенно возвращаются в свой первоначальный вид.

Мы, также как и другие организации, стали проводить свои мероприятия, в рамках создавшейся ситуации, с точным соблюдением санитарно-эпидемиологических норм. Разумеется, это те мероприятия, которые можно проводить в рамках текущей ситуации с COVID-19.

В эти два года их было несколько. Культурное представительство переориентировало часть своей работы на деятельность в соцсетях. Также, за это время мы стали более тесно сотрудничать с местными вузами и проводить образовательные вебинары.

- Какие мероприятия проводились представительством в последнее время?

- Я укажу название некоторых вебинаров и программ, которые мы проводили за это время. Мы провели День Исламской Революции, который отмечается в феврале. В его рамках прошло несколько мероприятий в те дни, когда угроза коронавирусной инфекции несколько снизилась.

Также, мы организовали выставку книг, фотовыставку и отметили 10-ти летие Культурного представительства ИРИ в КР. Мы провели выставку изделий ручной работы иранских мастеров.

Кроме этого, мы отметили Новруз, который является общим праздником у наших братских стран. В рамках его празднования мы сняли несколько видеоклипов, посвященных этому праздничному мероприятию.

Мы организовали и провели вебинар с участием представителей стран Центральной Азии. В том числе там были и эксперты из Кыргызской Республики.

- Интересуются ли кыргызстанцы персидским языком и какие, в этой связи, организуются мероприятия?

- Ранее, два года назад, когда я прибыл в Кыргызстан, мы решили проводить два раза в год Неделю персидского языка и литературы. Первая неделя состоялась в ноябре 2019 году, а вторая прошла в 2021 году в апреле месяце, с соблюдением всех санитарных норм.

В рамках этой недели, при активном освещении данного мероприятия информационным агентством «Eurasia Today», мы также имели несколько программ. В том числе организовали и презентацию книги персидских рукописей Академией Наук Кыргызстана, награждение лучших знатоков персидского языка Кыргызстана. Мы также выделили гранты для лучших студентов – иранистов, провели вечер персидской поэзии.

Кроме этого, Культурное представительство ИРИ в КР провело ремонт и оснащение Центра персидской литературы им. Фирдоуси в Национальной библиотеке Кыргызской Республики и повторное открытие данного Центра.

Возможно, что за последние два года никто не проводил столь объемной работы в плане представления Кыргызстану Ирана на персидском языке.

- Публикует ли культурное представительство какие-либо издания, журналы?

- За это время, в рамках нашего Вестника о культуре Кыргызской Республики мы перевели 2 тыс. 500 страниц. Это статьи о культуре, народе и истории Кыргызстана.

Наш журнал, который выходит дважды в месяц, является одним из образцовых журналов для всех Культурных представительств Ирана во всем мире. Из этих 2 тыс. 500 страниц выборочно была издана книга «Кыргызстан в зеркале истории» на персидском языке. В скором времени второй том этой книги также будет отправлен в печать.

Мы также начали перевод эпоса «Манас» на персидский язык. В скором времени это издание также должно выйти в печать. Около 4 – 5 месяцев назад мы поддержали и финансово помогли выпустить «Сказание о Рустаме» эпоса «Шах-Намэ» на кыргызском языке.

Помимо двухмесячника об истории, народе и культуре Кыргызстана на персидском языке мы также издаём ежемесячник «Мурас» об обществе и культуре Ирана на русском и кыргызском языках. За это время мы также стали более тесно сотрудничать с местными вузами и содействовать тому, чтобы они подписали Меморандумы о сотрудничестве с иранскими вузами и проводили совместные конференции. Одна из них – это «Золотой век ислама», которую мы провели в университете им. Арабаева.

В конце ноября этого года мы, совместно с Международным университетом Кыргызстана, провели конференцию. Она была посвящена философскому литературному наследию суфизма в Центральной Азии.

По этой же теме у нас в начале 2021 года состоялась презентация переведённой и изданной нами книги «Суфизм в Иране».

Еще одна часть нашей работы – она довольно рутинна. Это переводы культурных общественных, социальных новостей и поддержка персидского языка в Кыргызстане. Это и обучение персидскому языку в ОшГУ, БГУ, которые мы спонсируем, а также обучение персидскому языку в 4 общеобразовательных школах Бишкека на факультативных занятиях.

Также, необходимо отметить и наши планы на следующий год. Планы программ на 2022 год мы хотим составить, основываясь на состоянии санитарно-эпидемиологической ситуации.

- Какие планы культурного представительства Ирана в Бишкеке на ближайшее время?

- Следующий год будет 30-м годом установления дипломатических отношений между Кыргызстаном и Ираном. Это событие чрезвычайно важно. Мы планируем различные мероприятия, провести дни иранского кино и культуры, также конференции и круглые столы и т д.

Ранее, в конце октября, Чрезвычайный и полномочный посол КР в ИРИ Саид Харрази встречался с главой МИД Кыргызстана Русланом Казакбаевым и кыргызский министр подчеркивал необходимость таких программ.

В целом мы прилагаем все усилия для того, чтобы как можно лучше представить Иран в Кыргызстане и Кыргызстан в Иране. Фактически для того, чтобы иранское руководство принимало верные решения, касательно КР, необходимо как можно более подробно и полно представить Кыргызскую Республику в ИРИ. Я думаю, что мы успешно справляемся с этой задачей.

Для нас очень важно объективно представить Исламскую Республику Иран кыргызской аудитории, в то время как общественно-политическая ситуация не самая лучшая для ИРИ. Сегодня некоторые западные СМИ работают против нас. В то же время, каждый, кто посещает Иран меняет свое мнение в лучшую сторону.     

- Как мы знаем иранские фильмы на различных конкурсных показах завоевывают призовые места. Хотелось бы попросить о том, чтобы иранские фильмы смогли увидеть и кыргызстанские зрители.

- Что касается проведения недели кино, то, как Вы и сказали, в регионах, особенно на юге, во время своей работы, я дважды ездил в Ош, где были показаны иранские фильмы. Мои предыдущие коллеги также один раз ездили на юг. В свою очередь, на этот год мы тоже планировали туда съездить, но из-за ограничения по коронавирусу не смогли.

У нас была программа поездки в Талас и проведения там таких мероприятий. Однако, увы, не получилось. Надеюсь, что нам удастся переводить хотя бы два персидских фильма, а лучше сериала в год, чтобы их показывали в Кыргызской Республике. Это было бы большое достижение. У нас есть договор с одной из активных телекомпаний Кыргызстана и мы начали с ней работать переводить и дублировать фильмы.

Начали мы с показа сериала «Пророк Юсуф» и 5 – 6 первых серий мы перевели, продублировали. Но, к сожалению, их возможности были ограничены. У них было только два актёра дубляжа, а мы надеялись, что будет хотя бы 5 – 6. Увы, когда мало актёров качество дубляжа падает.

За это время мы могли бы осуществить в виде субтитров перевод фильмов на русский и кыргызский языки. Однако, коллеги сказали, что с субтитрами смотреть такие фильмы есть немного желающих.

Но, к сожалению, ни одна работа не сравниться с тем вкладом, которую может внести фильм. Действительно, иранские киноленты на международных фестивалях занимают призовые места. Однако, за это время, около 150 коротких видео мы перевели и выпустили в интернет. Одно из наших достижений за период коронавируса было то, что мои коллеги смогли найти новые способы передачи информации.

Интервью подготовили Коротовских Евгений, Момунов Эмильбек

 

Теги:

Курсы валют

IRR
0.02
0.00
USD
84.79
0.00
EUR
96.00
-0.12
KZT
0.20
+0.21
RUB
1.10
-0.88
TJS
7.50
+0.02
TMT
24.23
+0.02
UZS
0.01
0.00

Погода

 

+4°C Тегеран
-15°C Москва
-18°C Нур-Султан
-1°C Бишкек
-4°C Алматы
+4°C Душанбе
+8°C Ашхабад
+3°C Ташкент

Соцсети